Daddy有雷区(9/10)
肌肉线条在一瞬间紧绷到了极致。隔着两层衣物,骤然升腾的低气压如有实质般辐射开来。
他从胸腔深处漫出一声极短促的气音,带着被冒犯后的危险与荒谬感。
Daddy?(爸爸?)
单词在他舌尖上滚了一圈,被刻意拖长了尾音。像是咀嚼什么恶心的东西,然后慢慢品出其中讽刺的味道。
Ghost的手从你背上挪开,下一秒带着薄茧的虎口就卡住了你的下颌。手指虚虚地拢着,只要他愿意,稍微施力就能卸掉你的下巴。
You possess a unique talent for killing the mood, asset. Truly.(你拥有一种破坏气氛的独特天赋,资产。真的。)
???
你在黑暗中呆滞地看他,不知道自己踩中了哪块雷区。
Ghost稍微调整了姿势,硬质的骷髅面具直接抵上你的额头,非人的冰冷触感让你下意识一缩。你一直很怵他的骷髅面具,怀疑是他用真人颅骨做的。阴气森森。
Let's get one thing straight. I am not your father. I am not your guardian. And I am certainly not'good'.(让我们把事情弄清楚。我不是你父亲。我不是你的监护人。而且我绝对不是什么‘好人’。)
每一个否定词都像是钉入棺材的铁钉,又准又狠。对于西蒙·莱利来说,“父亲”这个词不仅意味着某种令人作呕的血缘关系,更是一段充满了暴力、虐待和尸臭味的肮脏记忆。把它套在自己头上,简直是这个世界上最大的黑色幽默。
My father…put cigarettes out on my skin to teach me pain tolerance.(我父亲……在我的皮肤上摁灭烟头来教我忍痛。)他的语气平淡,Is that the kind of bedtime story you're looking for?(你在找的是那种睡前故事吗?)
最后的问句被他说得很轻,甚至带点诱导的意味,他扣在你下颌的手在慢慢收紧。
Or maybe you're confused. Maybe you think because I haven't broken your legs yet, that makes me family.(或者你搞混了。也许你觉得因为我还没打断你的腿,我就成了家人。)
Ghost顺着你的睡裤一路摸上去,路过睡裤边缘时勾了一下松紧带,让它“啪”的一声清脆地弹回皮肤上。你一抖。
Look at where you are. Look at who you're with.(看看你在哪儿。看看你跟谁在一起。)
他低头,嘴唇隔着一层薄薄的面具布料擦过你的鼻尖,然后停在离你嘴唇几毫米的地方,近到你能感觉到他说话时喷洒出的热气,近到那句本该是警告的话语听起来像是一种变调的情话。
A father doesn't share a bed with his daughter like this. A father doesn't wonder what sounds you'd make if he put his hand…somewhere else.(父亲不会像这样跟女儿同床共枕。父亲不会好奇如果把手放进……别的地方,你会发出什么声音。)
那只游走在腿侧的手钻进你的睡衣下摆。
他也没往上摸,只是覆盖在你的腰上,然后捏了把,你轻轻‘嘶’了一声。
Don't insult me with that word again.(别再用那个词侮辱我。)Ghost看着你因为疼痛和羞耻而瞬间漫上水汽的眼睛,刚刚积压在胸口的荒谬感终于散去了一些。
Call me'Sir','Lieutenant','Ghost', Or scream…doesn't matter. Just not'Daddy'.(叫我‘长官’、‘中尉’、‘幽灵’,或者尖叫……都无所谓。只要别叫‘爸爸’。)
他松开钳制你下颌的手,在你脸上拍了两下——这次没那么温柔了,带着明显的告诫意味。
Or y
他从胸腔深处漫出一声极短促的气音,带着被冒犯后的危险与荒谬感。
Daddy?(爸爸?)
单词在他舌尖上滚了一圈,被刻意拖长了尾音。像是咀嚼什么恶心的东西,然后慢慢品出其中讽刺的味道。
Ghost的手从你背上挪开,下一秒带着薄茧的虎口就卡住了你的下颌。手指虚虚地拢着,只要他愿意,稍微施力就能卸掉你的下巴。
You possess a unique talent for killing the mood, asset. Truly.(你拥有一种破坏气氛的独特天赋,资产。真的。)
???
你在黑暗中呆滞地看他,不知道自己踩中了哪块雷区。
Ghost稍微调整了姿势,硬质的骷髅面具直接抵上你的额头,非人的冰冷触感让你下意识一缩。你一直很怵他的骷髅面具,怀疑是他用真人颅骨做的。阴气森森。
Let's get one thing straight. I am not your father. I am not your guardian. And I am certainly not'good'.(让我们把事情弄清楚。我不是你父亲。我不是你的监护人。而且我绝对不是什么‘好人’。)
每一个否定词都像是钉入棺材的铁钉,又准又狠。对于西蒙·莱利来说,“父亲”这个词不仅意味着某种令人作呕的血缘关系,更是一段充满了暴力、虐待和尸臭味的肮脏记忆。把它套在自己头上,简直是这个世界上最大的黑色幽默。
My father…put cigarettes out on my skin to teach me pain tolerance.(我父亲……在我的皮肤上摁灭烟头来教我忍痛。)他的语气平淡,Is that the kind of bedtime story you're looking for?(你在找的是那种睡前故事吗?)
最后的问句被他说得很轻,甚至带点诱导的意味,他扣在你下颌的手在慢慢收紧。
Or maybe you're confused. Maybe you think because I haven't broken your legs yet, that makes me family.(或者你搞混了。也许你觉得因为我还没打断你的腿,我就成了家人。)
Ghost顺着你的睡裤一路摸上去,路过睡裤边缘时勾了一下松紧带,让它“啪”的一声清脆地弹回皮肤上。你一抖。
Look at where you are. Look at who you're with.(看看你在哪儿。看看你跟谁在一起。)
他低头,嘴唇隔着一层薄薄的面具布料擦过你的鼻尖,然后停在离你嘴唇几毫米的地方,近到你能感觉到他说话时喷洒出的热气,近到那句本该是警告的话语听起来像是一种变调的情话。
A father doesn't share a bed with his daughter like this. A father doesn't wonder what sounds you'd make if he put his hand…somewhere else.(父亲不会像这样跟女儿同床共枕。父亲不会好奇如果把手放进……别的地方,你会发出什么声音。)
那只游走在腿侧的手钻进你的睡衣下摆。
他也没往上摸,只是覆盖在你的腰上,然后捏了把,你轻轻‘嘶’了一声。
Don't insult me with that word again.(别再用那个词侮辱我。)Ghost看着你因为疼痛和羞耻而瞬间漫上水汽的眼睛,刚刚积压在胸口的荒谬感终于散去了一些。
Call me'Sir','Lieutenant','Ghost', Or scream…doesn't matter. Just not'Daddy'.(叫我‘长官’、‘中尉’、‘幽灵’,或者尖叫……都无所谓。只要别叫‘爸爸’。)
他松开钳制你下颌的手,在你脸上拍了两下——这次没那么温柔了,带着明显的告诫意味。
Or y
本章未完,点击下一页继续阅读