第五百一十八章 大写的服(1/2)

投票推荐 加入书签 留言反馈

    “好期待啊!王老师你快点翻译!”四班学生立即催促道。
    王庸却摆摆手,说:“直接告诉你们答案那就没意思了,让你们自己翻译一次,相信你们的体会会更深。哪位同学愿意第一个站起来?”
    “这……我英语不好,我还是不献丑了。”
    “我虽然能看懂意思,但是变成诗句我就不行了。我也不献丑了。”
    “我倒是行,不过我得花点时间整理下语句,让翻译出来的文字看上去更像是一首诗。”
    叽叽喳喳,一群学生却是没有一个能够第一时间站出来的。翻译英语诗需要考虑的东西太多,让他们这群孩子不思考直接翻译,确实难度有些大。
    于是王庸将目光看向了潘森。
    “潘森先生,您呢?”
    本以为潘森会拒绝,谁知被点到名的瞬间,潘森就站了起来,好像根本就预料到王庸会点他一样。
    潘森看着黑板,沉吟片刻,随即翻译道:“你说你喜欢雨,但是下雨的时候你却撑开了伞;
    你说你喜欢阳光,但当阳光播撒的时候,你却躲在阴凉之地;
    你说你喜欢风,但清风扑面的时候,你却关上了窗户。
    我害怕你对我也是如此之爱。”
    啪啪啪,王庸带头鼓起掌来。
    不得不说这么短时间内,潘森竟然如此迅速将其翻译成了规整的诗句,虽然有些地方并不严谨,可已经非常难能可贵。
    这首诗就算是不考虑英语原句,仅仅将其当成一首现代小诗,也能获得上报的资格。
    四班学生纷纷转头,发出惊叹的“哇”声,却是对这个外国人有了些好感。
    因为潘森作为外国人却在汉语上完全碾压了他们这群华夏学生。
    “很厉害!谢谢潘森先生的精彩翻译。”王庸感谢道。
    潘森却没坐下,而是带着一抹质疑,问:“恕我直言,虽然我承认汉语翻译出来也很好。可是要说比英语原诗更优美,我并不这么认为。相信在座诸位也一样想法吧?”
    “好像是哦,跟王老师刚才的朗诵比起来,一点韵味都没呢。”有学生小声道。
    “你傻呀,那是王老师的朗诵加分,又不是这首诗本身的韵味。换个人朗诵你再试试!反正我觉得汉语美一些。”
    “我倒是觉得不相伯仲,各有千秋。要说完全碾压,似乎还差一点……”
    一时间众说纷纭,持各种观点的都有。
    潘森则静静看着王庸,等待王庸的回答。如果王庸回答不出来,就证明王庸失败了。
    王庸冲潘森一做手势,道:“潘森先生请先坐下,我并没有说翻译只能有一种吧?比起潘森先生的翻译来,我觉得或许我的更美一些。”
    潘森一挑眉,一副洗耳恭听的模样。
    四班学生听王庸说有更美的,不禁凝神屏气,准备倾听到底美到什么程度。
    看着台下众人,王庸缓缓漫步在讲台上,如一个徜徉在三月微雨里的江南诗人。
    “你说烟雨微芒,兰亭远望;
    后来轻揽婆娑,深遮霓裳。
    你说春光烂漫,绿袖红香;
    后来内掩西楼,静立卿旁。
    你说软风轻拂,醉卧思量;
    后来紧掩门窗,漫帐成殇。
    你说情丝柔肠,如何相忘;
    我却眼波微转,兀自成霜。”
    声音轻柔,如春雨滴答,燕语呢喃。众人一下子就被王庸的声音吸引,眼前仿佛出现一幅画面。
    华夏文化中特有的水榭亭台式的浪漫,缓缓展开在众人心里。让人情不自禁沉醉其中,无法自拔。
    尤其潘森,在王庸第一句吟诵出口的时候,就整个人愣住了。
    等到王庸整首诗吟诵完毕,他兀自处于一种呆滞中。
    好像大脑被一道闪电击中,一下子宕机了。
    半晌,他才缓缓醒转,长长吐出一口气,幽幽道:“好美。”
    对于华夏文化有着深刻研究的潘森,第一时间读懂了王庸吟诵里的意境之美。
    只是王庸对于潘森的冲击并没有就此结束,而是如汹涌潮水,一浪又一浪的接连而来,将潘森的心灵冲击的满满震撼。
    “下面是诗经版。
    子言慕雨,启伞避之。
    子言好阳,寻荫拒之。
    子言喜风,阖户离之。
    子言偕老,吾所畏之。”
    “更美!”潘森震惊之余说道。
    《诗经》作为华夏诗词之祖,每一首诗里都蕴含着惊心动魄的简练之美。王庸这个《诗经》版将这种简练美发挥到了极致,翻译的简直让人惊艳。
    此时,潘森心中已然隐隐有些叹服。
    可讲台上的王庸见状,只是微微一笑,又道:“别急,还有离骚版。”
    “君乐雨兮启伞枝,
    君乐昼兮林蔽日,
    君乐风兮栏帐起,
    君乐吾兮吾心噬。”
    潘森已经彻底被惊呆了。
    他没想到,一首简单的英语诗翻译,王庸竟然连续给出了三种不同的形式,每一种都让他惊叹,让他为之迷醉。
    如果王庸并没有拿英语对比,只是简单吟

本章未完,点击下一页继续阅读



章节目录